「アンチウイルスソフト」は英語で、一般的に antivirus software と言います。
日本語では「アンチウイルスソフト」「ウイルス対策ソフト」「セキュリティソフト」など、似た表現がいくつかありますが、英語では文脈によって使い分ける必要があります。
最も基本的で無難な表現は、次のとおりです。
antivirus software
アンチウイルスソフト / ウイルス対策ソフト
たとえば、次のように使います。
I installed antivirus software on my computer.
パソコンにアンチウイルスソフトをインストールしました。
You should install antivirus software.
アンチウイルスソフトを入れた方がいいです。
英語で「アンチウイルスソフト」と言いたい場合は、まず antivirus software を覚えておけば問題ありません。
antivirus software は、「コンピューターやスマートフォンなどをウイルスから守るためのソフトウェア」という意味です。
日本語の以下の表現は、英語では基本的に antivirus software と訳せます。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| アンチウイルスソフト | antivirus software |
| ウイルス対策ソフト | antivirus software |
| ウイルス保護ソフト | antivirus software / virus protection software |
特に「ウイルス対策ソフト」と言いたい場合は、virus protection software も意味としては通じます。
ただし、英語としてより一般的で自然なのは antivirus software です。
This computer does not have antivirus software.
このパソコンにはアンチウイルスソフトが入っていません。
Make sure your antivirus software is up to date.
アンチウイルスソフトが最新の状態になっているか確認してください。
Good antivirus software can help protect your device from threats.
優れたアンチウイルスソフトは、端末を脅威から守るのに役立ちます。
英語で注意したいのが、software の使い方です。
software は通常、数えられない名詞、つまり不可算名詞として扱われます。
そのため、日本語の感覚で「1つのソフト」と言いたくても、英語では基本的に a software や an antivirus software とは言いません。
不自然な表現:
an antivirus software
antivirus softwares
自然な表現:
antivirus software
some antivirus software
a piece of antivirus software
an antivirus program
an antivirus app
an antivirus product
つまり、「アンチウイルスソフトを1つ」と言いたい場合は、an antivirus software ではなく、an antivirus program や an antivirus app、an antivirus product を使う方が自然です。
「1本のアンチウイルスソフト」「1つのアンチウイルス製品」と言いたい場合は、次の表現が使えます。
an antivirus program
アンチウイルスプログラム
an antivirus app
アンチウイルスアプリ
an antivirus product
アンチウイルス製品
a piece of antivirus software
1つのアンチウイルスソフトウェア
特にビジネスやマーケティングの文脈では、an antivirus product が使いやすい表現です。
例文:
This is a popular antivirus product for home users.
これは家庭ユーザー向けの人気アンチウイルス製品です。
We compared several antivirus products.
複数のアンチウイルス製品を比較しました。
日常会話では、antivirus software を省略して、単に antivirus と言うこともよくあります。
たとえば、次のような使い方です。
Do you have antivirus on your laptop?
ノートパソコンにアンチウイルス入れてる?
My antivirus detected a threat.
アンチウイルスが脅威を検出しました。
I use free antivirus.
無料のアンチウイルスを使っています。
この場合の antivirus は、「アンチウイルスソフト」や「ウイルス対策機能」を指しています。
ただし、正式な文章やビジネス文書、Web記事の本文では、最初は antivirus software と書いた方が明確です。
その後、同じ内容を繰り返す場合に antivirus と省略すると自然です。
例:
Antivirus software helps protect your device from viruses and other threats. A good antivirus should be updated regularly.
アンチウイルスソフトは、端末をウイルスやその他の脅威から守るのに役立ちます。優れたアンチウイルスは、定期的に更新されるべきです。
「アンチウイルス」は英語で antivirus と書くのが一般的です。
一方で、anti-virus のようにハイフンを入れた表記もあります。
どちらも意味は通じますが、現在の一般的な表記としては antivirus の方が自然です。
おすすめの表記:
antivirus software
避ける必要はないが、やや古い・別表記として見られる表記:
anti-virus software
Webサイト、広告文、記事タイトル、商品説明などで使う場合は、基本的に antivirus software と書くのが無難です。
例:
Best Antivirus Software for Windows
Windows向けおすすめアンチウイルスソフト
Free Antivirus Software for Home Users
家庭ユーザー向け無料アンチウイルスソフト
日本語の「セキュリティソフト」は、英語では security software と言えます。
security software
セキュリティソフト
ただし、security software は antivirus software よりも広い意味を持ちます。
antivirus software は主にウイルス対策ソフトを指しますが、security software はウイルス対策だけでなく、ファイアウォール、マルウェア対策、迷惑メール対策、VPN、パスワード管理、端末管理などを含む場合があります。
単に「ウイルス対策ソフト」と言いたいなら、security software より antivirus software の方が正確です。
| 日本語 | 英語 | ニュアンス |
|---|---|---|
| ウイルス対策ソフト | antivirus software | ウイルス対策に焦点 |
| セキュリティソフト | security software | セキュリティ対策全般 |
| マルウェア対策ソフト | anti-malware software | ウイルス以外の悪意あるソフトも含む |
たとえば、家庭用パソコンに入れる一般的なソフトを指すなら、次の表現が自然です。
I installed antivirus software on my PC.
PCにウイルス対策ソフトを入れました。
一方で、企業向けの幅広いセキュリティ製品を指すなら、次のように言えます。
Our company uses security software to protect employee devices.
当社は従業員の端末を守るためにセキュリティソフトを使用しています。
cybersecurity software は、「サイバーセキュリティソフトウェア」という意味です。
もちろん意味は通じますが、日常会話で「アンチウイルスソフトを入れた」と言う場合には、少し硬く聞こえることがあります。
日常的には、次の方が自然です。
I installed antivirus software on my laptop.
ノートPCにアンチウイルスソフトを入れました。
少し硬めの表現:
I installed cybersecurity software on my laptop.
ノートPCにサイバーセキュリティソフトを入れました。
一方で、法人向けサービスやIT業界、セキュリティ業界の文脈では cybersecurity software は自然です。
例文:
We provide cybersecurity software for small businesses.
当社は中小企業向けのサイバーセキュリティソフトを提供しています。
The company develops cybersecurity software for enterprise clients.
その会社は企業顧客向けのサイバーセキュリティソフトを開発しています。
BtoB向けのWebサイトやサービス紹介では、cybersecurity software や cybersecurity solution がよく使われます。
企業向けのセキュリティ分野では、endpoint security software という表現もよく使われます。
endpoint security software
エンドポイントセキュリティソフト / 端末保護ソフト
ここでいう endpoint とは、PC、ノートパソコン、スマートフォン、タブレット、サーバーなどの「端末」を指します。
つまり endpoint security software は、企業が従業員の端末を保護するために導入するセキュリティソフトという意味です。
endpoint security software は、個人が自宅のパソコンに入れる一般的なアンチウイルスソフトというより、企業のIT管理者や情報システム部門が使う表現です。
例文:
The company introduced endpoint security software for all employees.
会社は全従業員向けにエンドポイントセキュリティソフトを導入しました。
Endpoint security software helps protect laptops, smartphones, and other devices.
エンドポイントセキュリティソフトは、ノートPC、スマートフォン、その他の端末を保護するのに役立ちます。
BtoBのマーケティング文脈では、endpoint protection や endpoint security solution も自然です。
日本語では「ソフトを入れる」と言いますが、英語では install を使うのが基本です。
install antivirus software
アンチウイルスソフトをインストールする
例文:
You should install antivirus software before downloading unknown files.
不明なファイルをダウンロードする前に、アンチウイルスソフトを入れた方がいいです。
I need to install antivirus software on my new computer.
新しいパソコンにアンチウイルスソフトを入れる必要があります。
日常会話では、get antivirus software も使えます。
You should get antivirus software.
アンチウイルスソフトを入れた方がいいよ。
この get は、「入手する」「導入する」「用意する」といったニュアンスです。
ただし、実際にインストールする作業を明確に言いたい場合は、install の方が正確です。
「アンチウイルスソフトが動いている」は、英語で次のように言えます。
My antivirus software is running.
アンチウイルスソフトが動いています。
My antivirus is running.
アンチウイルスが動いています。
Make sure your antivirus is turned on.
アンチウイルスがオンになっていることを確認してください。
「スキャンしている」と言いたい場合は、scan を使います。
The antivirus is scanning my computer.
アンチウイルスがパソコンをスキャンしています。
My antivirus software is scanning for threats.
アンチウイルスソフトが脅威をスキャンしています。
製品名が分かっている場合は、製品名を主語にするとさらに自然です。
Microsoft Defender is running.
Microsoft Defender が動作しています。
Norton is scanning my computer.
Norton がパソコンをスキャンしています。
「無料のアンチウイルスソフト」は、英語で free antivirus software と言います。
free antivirus software
無料アンチウイルスソフト
例文:
I’m looking for free antivirus software.
無料のアンチウイルスソフトを探しています。
This free antivirus software is easy to use.
この無料アンチウイルスソフトは使いやすいです。
「有料のアンチウイルスソフト」は、英語で paid antivirus software と言います。
paid antivirus software
有料アンチウイルスソフト
例文:
Paid antivirus software usually includes extra security features.
有料のアンチウイルスソフトには、通常追加のセキュリティ機能が含まれています。
I switched from free antivirus software to paid antivirus software.
無料アンチウイルスソフトから有料アンチウイルスソフトに切り替えました。
「おすすめのアンチウイルスソフト」は、英語では best antivirus software と表現されることが多いです。
best antivirus software
おすすめのアンチウイルスソフト / 最高のアンチウイルスソフト
英語圏の記事タイトルや比較記事では、次のような表現がよく使われます。
Best Antivirus Software for Windows
Windows向けおすすめアンチウイルスソフト
Best Free Antivirus Software
おすすめの無料アンチウイルスソフト
Best Antivirus Software for Mac
Mac向けおすすめアンチウイルスソフト
より直訳に近い表現としては、recommended antivirus software も使えます。
recommended antivirus software
推奨されるアンチウイルスソフト
ただし、記事タイトルや検索キーワードとしては best antivirus software の方が自然でよく使われます。
一方で、本文中で「おすすめされている製品」と説明する場合は recommended antivirus software も自然です。
例文:
This is one of the most recommended antivirus products for beginners.
これは初心者に最もおすすめされているアンチウイルス製品の1つです。
「アンチウイルスソフト会社」と言いたい場合、antivirus software company で意味は通じます。
antivirus software company
アンチウイルスソフト会社
例文:
This is a well-known antivirus software company.
これは有名なアンチウイルスソフト会社です。
ただし、この表現は「アンチウイルスソフトを作っている会社」という意味にやや限定されます。
Norton、McAfee、Bitdefender、ESET、Kaspersky などのように、ウイルス対策だけでなく幅広いセキュリティ製品を扱う会社を指す場合は、次の表現も自然です。
cybersecurity company
サイバーセキュリティ企業
security software company
セキュリティソフト会社
cybersecurity vendor
サイバーセキュリティベンダー
security vendor
セキュリティベンダー
ビジネス文脈では vendor もよく使われます。
例文:
We compared several security vendors.
複数のセキュリティベンダーを比較しました。
The company is a major cybersecurity vendor.
その会社は大手サイバーセキュリティベンダーです。
アンチウイルスソフトに関連する英語表現には、次のような違いがあります。
| 日本語 | 英語 | ニュアンス |
|---|---|---|
| アンチウイルスソフト | antivirus software | 最も標準的な表現 |
| ウイルス対策ソフト | antivirus software | 一般的にはこの訳でよい |
| ウイルス保護ソフト | virus protection software | 意味は通じるが、やや説明的 |
| セキュリティソフト | security software | セキュリティ対策全般 |
| マルウェア対策ソフト | anti-malware software | ウイルス以外の脅威も含む |
| 端末保護ソフト | endpoint security software | 企業・IT管理者向け |
| エンドポイント保護 | endpoint protection | BtoBでよく使われる |
| サイバーセキュリティソフト | cybersecurity software | 法人・業界向けの表現 |
| セキュリティソリューション | security solution | 製品・サービス全体を指す |
個人向け、つまりBtoCの文脈では、次のような表現が自然です。
antivirus software
free antivirus software
virus protection
security software for PCs
一方で、法人向け、つまりBtoBの文脈では、次のような表現が自然です。
endpoint security software
endpoint protection
cybersecurity solution
security platform
threat protection
同じ「セキュリティソフト」でも、ターゲットが個人なのか企業なのかによって、英語表現を変えるとより自然です。
個人ユーザー向けのWebサイト、広告、記事タイトルでは、次の表現が使いやすいです。
Antivirus Software
アンチウイルスソフト
Free Antivirus Software
無料アンチウイルスソフト
Virus Protection for Your PC
PC向けウイルス対策
Security Software for Windows
Windows向けセキュリティソフト
Malware Protection for Home Users
家庭ユーザー向けマルウェア対策
法人向けのサービスページやホワイトペーパーでは、次の表現が自然です。
Endpoint Security Software
エンドポイントセキュリティソフト
Endpoint Protection for Businesses
企業向けエンドポイント保護
Cybersecurity Solutions for Small Businesses
中小企業向けサイバーセキュリティソリューション
Threat Protection for Enterprise Devices
企業端末向け脅威対策
Security Software for Business
法人向けセキュリティソフト
日本語では「1つのソフト」と言えるため、英語でも an antivirus software と言いたくなります。
しかし、software は基本的に不可算名詞なので、この表現は不自然です。
避けたい表現:
an antivirus software
自然な表現:
an antivirus program
an antivirus app
an antivirus product
a piece of antivirus software
日本語では「ソフト」と省略しますが、英語の soft は「柔らかい」という意味です。
そのため、「アンチウイルスソフト」を英語で antivirus soft とは言いません。
間違い:
antivirus soft
正しい表現:
antivirus software
security software は広い意味の「セキュリティソフト」です。
一方で、antivirus software は「ウイルス対策ソフト」をより具体的に指します。
そのため、ウイルス対策を明確に言いたい場合は antivirus software を使うのが安全です。
「アンチウイルスソフト」は英語で antivirus software と言います。
日常会話では antivirus だけでも通じますが、正式な文章やWebサイトでは antivirus software と書くのが最も明確です。
また、software は不可算名詞なので、an antivirus software や antivirus softwares は避けましょう。
「1つの製品」と言いたい場合は、an antivirus product、an antivirus program、an antivirus app などを使うと自然です。
個人向けの文脈では antivirus software、企業向けの文脈では endpoint security software や cybersecurity solution を使うと、より英語として自然で伝わりやすくなります。
以上、アンチウイルスソフトは英語でなんというのかについてでした。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。